接下來(lái),我們重點(diǎn)聊聊口語(yǔ)方面的問(wèn)題。但在這之前,你需要給自己取一個(gè)英文名。

擁有一個(gè)正確的得體的英文名,對(duì)學(xué)習(xí)英語(yǔ)者來(lái)說(shuō)有多重要我們就不展開了。我們直接進(jìn)入正題。

1

使用中文名的諧音

使用中文名的諧音作為英文名,是最方便最易記的一個(gè)方法,而且它會(huì)讓你們的中英文名得到一個(gè)“統(tǒng)一”,顯得很洋氣,仿佛你的族譜上有外國(guó)血統(tǒng)…… Just kidding。

比如我們的口語(yǔ)老師中文名叫周靜(姓是虛構(gòu)的),她的英文名叫 Jenny,就是從“靜”音譯過(guò)來(lái)的英文名。

其他常見的還有:

雷 —— Ray

周 —— Joy

杰 —— Jay

莉 —— Leah

偉 —— David

羅 —— Roy

朱 —— Julian

盧 —— Louie

娜 —— Hannah

菲 —— Faye

……

周 Jay 倫覺(jué)得很有道理

它們可以是姓的音譯,也可以是名的音譯,還可以是名字中單個(gè)字的音譯。

2

使用中文名的拼音

除了使用諧音,你也可以直接使用你的姓名的拼音作為英文名。

比如我們的一位作者姓林,他的英文名就直接是 Lin;我們有個(gè)合伙人姓楊,他的英文名就是 Yang;再比如章子怡,她的公開英文名就是 Ziyi Zhang。

這樣做的好處是可以與中文名得到更高的統(tǒng)一,讓“個(gè)人品牌”更具辨識(shí)度。

Ziyi Zhang 覺(jué)得很有道理

但是要注意,你的姓名的拼音,必須讓老外讀得出來(lái)。比如你的名字里有一個(gè)“清”字,如果直接用 Qing 作英文名,老外是讀不出來(lái)的。這種情況建議你還是找個(gè)諧音比較好,比如 Jim。

還有一種情況,比如說(shuō)馮小剛,如果直接用“剛”作英文名,叫 Gang,這也是不行的。因?yàn)?Gang 在英文里幫派、歹徒的意思。雖然他看著挺像的……

馮小 Gang 覺(jué)得很有道理

這些名字都各自對(duì)應(yīng)了不同的含義,比如:

Chloe,給人的第一感覺(jué)是“甜美”;

Emma,性感;

Grace,優(yōu)雅;

Rebecca,誘惑;

Alex,英氣;

Victoria,美麗;

Jennifer,純潔;

Helen,睿智;

……

以上這些名字有很多明星有在用,比如:

Emma Watson

Jennifer Lawrence

Helen Mirren

你可以對(duì)比一下,她們的個(gè)人形象是不是和名字的含義很像呢?

男生組里有:

Jack,第一感覺(jué)是陽(yáng)光威猛;

Ben,高大憨厚;

Ryan,英俊害羞;

Thomas,聰明機(jī)敏;

Chris,可靠安全;

Jason,博學(xué)多才;

Steven,冷靜斯文;

……

用以上這些名字的有:

Jake Gyllenhaal

Ryan Reynolds

Steven Spielberg

是不是人如其名呢?

4

不要使用這些作英文名

用以上這三種方法,完全可以選出一個(gè)好的英文名了。但是如果你想要特立獨(dú)行,取一個(gè)另類的名字,我建議你避開以下這幾個(gè)坑:

不要用地名

比如 Paris、London 什么的。這就跟老外來(lái)中國(guó),給自己取名叫北京、石家莊、鼓浪嶼一樣,感覺(jué)像是一個(gè)非常想要融入本地生活,卻搞得很蹩腳的傻大妞。

不要用常用詞匯

比如 Sun、Moon、Sugar、Candy、Tiger、Dragon 等等作為英文名,這很村很中二。老外聽了表面上可能會(huì)夸你 cute cool,其實(shí)心里都在笑你傻。

不要用日文名法文名或其他小語(yǔ)種名字

名字說(shuō)到底還是拿來(lái)稱呼的。英文名自然是用于英語(yǔ)交流中使用。你讓一個(gè)說(shuō)英語(yǔ)的人,念日文法文,這太難了,記不住。下次見到你,可能根本想不起來(lái)你叫什么,也許直接就不和你交流了。

不要用自創(chuàng)英文名

比如:

這什么鬼?

會(huì)被人笑的好嗎?

更多不建議使用的英文名,請(qǐng)參考這篇文章:他們秀了一下自己的英文名,我腦殼都疼了……