取外語名這件事兒我們并不陌生
不論是剛出生的小朋友
還是上了年紀(jì)的爺爺奶奶
現(xiàn)在大多有自己的英文名
在我國(guó)古代,人們一般有兩個(gè)名字
一個(gè)是我們熟悉的“名”,另一個(gè)是“表字”
比如:李白,字太白
如果古人有英文名
會(huì)產(chǎn)生什么化學(xué)反應(yīng)呢
才華橫溢的網(wǎng)友們給出了答案
這清奇的畫風(fēng)
好比之前有個(gè)網(wǎng)友腦洞大開
直問“蔣介石的英文名是不是Jessie J”
網(wǎng)友采用最簡(jiǎn)單的“直譯法”,
于是這些古代名人有了屬于自己的英文名……
漢文帝有一天穿越到了一個(gè)世界,遇上一個(gè)人居然是漢武帝。漢武帝走過來跟他打招呼:"Hi,Wendy!"漢文帝也笑著回應(yīng)他:"Hi, Woody!"
看來dy字輩兒的皇帝還挺多,比如還有:
朱棣:Judy
漢哀帝:Eddie
Judy和Eddie本身也是人名哦,
不過Judy是女生的名字~
漢獻(xiàn)帝:Sandy
當(dāng)然,皇帝里也有“取名”不走尋常路的大咖
比如一統(tǒng)天下的秦始皇就比較特殊
秦始皇:Swan
打造“開元盛世”唐玄宗也頗有個(gè)性~
唐玄宗李隆基:Loki
王安石:Vans
“唐宋八大家哪個(gè)有我潮?”
李白:Belle
米芾: Miffy
周瑜: Joey
朱熹: Juicy
司馬遷: Smartsian
 錘子:這名字我熟悉!
施耐庵: Chanel
最悲催的英文名頒給魯肅
已哭暈在廁所↓↓↓
眾所周知,古人除了“名”還有“字”,“字”一般就是對(duì)“名”的解釋和補(bǔ)充,是和“名”有關(guān)聯(lián)的。
那么,給古人取英文名,不一定按名取,還可以按字取,比如:
“詩圣”杜甫:Jimmy
至圣先師孔子:Johnny
喜歡作詩不寫題的李商隱:Eason
論如何有效地幫助大家記住古代名人的字圖片
對(duì)于王安石的英文名
部分人有不同的意見
“王安石字介甫,不是叫Jeff嗎!”
也有道理
于是
王安石,字介甫:Jeff
曹孟德:McDonald
那如果是古人名字意譯為英文名又會(huì)變成什么樣呢...
簡(jiǎn)單來說,就是按照名字的意思來轉(zhuǎn)譯成對(duì)應(yīng)意義的英文,比如:
沒毛病 服了服了
話說回來
現(xiàn)在大家起英文名普遍比較講究
可就在我們的中小學(xué)時(shí)期
大家最常用的
就是隨便抓一個(gè)自己學(xué)過的
水果、動(dòng)物、月份、季節(jié)名
安上就完事兒了
為此還鬧了不少笑話
這些名字,在一些初學(xué)英語的童鞋眼里很可愛,殊不知在老外看來都非!常!奇!葩!
溫馨提示:文章的內(nèi)容來源于網(wǎng)絡(luò),如有侵權(quán)請(qǐng)您告知我們會(huì)在第一時(shí)間處理或撤銷;互聯(lián)網(wǎng)是一個(gè)資源共享的生態(tài)圈,我們崇尚分享。