曾經(jīng)有人鬧過(guò)這么一則笑話:

在一次重要的口語(yǔ)考試中,考官要求每位考生都必須介紹自己畢業(yè)于哪所院校。而A同學(xué)如是說(shuō),“I graduated from Suzhou University(蘇州大學(xué)).”。考官一聽(tīng),立刻皺起了眉頭,“同學(xué)啊,我估計(jì)你的母校早已哭暈在廁所啦!”旁邊的考生頓時(shí)一陣陣發(fā)笑,可A同學(xué)卻感到丈二和尚摸不著頭腦,很顯然,他沒(méi)意識(shí)到,自己已把自己母校的英文名給說(shuō)錯(cuò)了。

當(dāng)然,也不得怪A同學(xué),因?yàn)楫吘挂恍┰盒H∮⑽拿?jiǎn)直“奇葩”到不按套路行走。那么,我們一起來(lái)扒一下,到底不按套路取英文名的院校,都有哪些呢? 

無(wú)視發(fā)音規(guī)則流派

代表大學(xué)(Representatives):

清華大學(xué):Tsinghua University

北京大學(xué):Peking University

中山大學(xué):Sun Yat-Sen University

蘇州大學(xué):Soochow University

河海大學(xué):Hohai University

長(zhǎng)江大學(xué):Yangtze University

而在這其中,最典型的例子,就要數(shù)中山大學(xué)啦!

中山大學(xué)其實(shí)是以孫中山先生名號(hào)命名的,而孫逸仙的粵語(yǔ)拼音正好是Sun Yat-Sen,但是按照漢語(yǔ)拼音的拼讀規(guī)則來(lái)讀的話,讀音就和“雙鴨山”相似啦!所以,Sun Yat-Sen University被開(kāi)玩笑說(shuō)成是“雙鴨山大學(xué)”就是這么由來(lái)噠!這也是為什么越來(lái)越多的來(lái)自中山大學(xué)的學(xué)生們都自嘲自己是來(lái)自雙鴨山的原因。

文章一開(kāi)頭提到的蘇州大學(xué),它的正確的英文名字應(yīng)該為Soochow University。你可別驚訝,臺(tái)灣東吳大學(xué)的英文名也是一毛一樣的寫(xiě)法哦!那是因?yàn)樘K州大學(xué)和臺(tái)灣東吳大學(xué)的前身都是民國(guó)時(shí)期建立在蘇州的東吳大學(xué)。嘿,來(lái)自蘇州大學(xué)的莘莘學(xué)子們,下次可別再說(shuō)你們的母校是Suzhou University了哦!

還有河海大學(xué),你們知道為什么它的官方英文名是Hohai University,而不是Hehai University嗎?在這里咱們就要了解外國(guó)人的發(fā)音習(xí)慣了哦!老外們很容易把“Hehai”念成“嘿嘿”,所以,還是Hohai University聽(tīng)起來(lái)正式 一些吧?難道你愿意告訴別人,你就讀的院校是“嘿嘿大學(xué)”嗎?哈哈哈!

現(xiàn)在我們來(lái)總結(jié)一下,這些不按發(fā)音規(guī)則來(lái)取英文名的大學(xué),它們到底都是根據(jù)啥規(guī)則來(lái)起英文名的呢?其實(shí),除了中山大學(xué)采用的是粵語(yǔ)拼音命的英文名意外,像清華大學(xué)、北京大學(xué)、蘇州大學(xué)等等,它們用的是郵政拼音(Postal Syetem)。

郵政拼音起源于英國(guó)人威妥瑪(Thomas Wade)發(fā)明的韋氏拼音。威妥瑪曾任英國(guó)駐華公使,于1888年回到英國(guó)劍橋大學(xué)教授漢語(yǔ),為了方便英國(guó)學(xué)生的學(xué)習(xí),他用羅馬字母給漢字注音,于是就這樣發(fā)明了韋氏拼音。

而使用韋氏拼音、郵政拼音和粵語(yǔ)拼音來(lái)起英文名的院校,建校歷史大都比較悠久。從某種程度上看,這些不按漢語(yǔ)拼音發(fā)音規(guī)則取的大學(xué)英文名,反而是學(xué)校的一種文化自信,一種光榮。

To some extent, the English names of univeristies which were not given according to Chinese phonetic alphabets are more or less a kind of cultural confidence or honors.  

“正?!绷髋?/p>

代表大學(xué)(Representatives):

北京師范大學(xué):Beijing Normal University

華東師范大學(xué):East China Normal University

東北師范大學(xué):Northeast Normal University

華中師范大學(xué):Central China Normal University

華南師范大學(xué):South China Normal University

什么?師范大學(xué)的英文說(shuō)法是Normal University?不好意思,真的有點(diǎn)懵!

明明讀的就是985/211的名校??!怎么變成了一所“正常”大學(xué)了?

難道還有人讀的不是正常大學(xué)?

實(shí)際上,據(jù)考證,Normal這個(gè)詞源自于法語(yǔ)的“normale”,是“規(guī)范”的意思。

1794年建立的巴黎高等師范學(xué)校,其法文名稱“école Normale Supérieure de Paris”當(dāng)中,就使用了這個(gè)詞。這是首次使用!

1923年,北京高等師范學(xué)校升級(jí)為北京師范大學(xué),征集了眾多學(xué)者的意見(jiàn),把其英文名定為“Peking Normal University”,后續(xù)改名為“Beijing Normal University",而北京師范大學(xué)也成為世界上第一所用Normal University命名的師范類大學(xué)。

然而,這個(gè)源于法語(yǔ)的"Normal University"的表達(dá),卻在實(shí)際運(yùn)用中造成了一些說(shuō)英語(yǔ)國(guó)家的朋友的理解上的困難。盡管他們?cè)?jīng)也用Normal來(lái)定師范類院校的英文名,但是現(xiàn)在,他們已經(jīng)不再普遍這么用了,而是改成了"teacher training college"或"teachers' college"了。如:哥倫比亞大學(xué)師范學(xué)院的英文名稱就是Teachers' College, Columbia University“。

在維基百科里面,有提到過(guò),目前,保留Normal University這個(gè)說(shuō)法的,主要仍然存在于亞洲的大學(xué)。下圖是維基百科對(duì)Normal School的定義:

不好好保持隊(duì)形流派

先來(lái)看看以下的代表大學(xué):

西北大學(xué):Northwest University

西南大學(xué):Southwest University

東南大學(xué):Southeast University

東北林業(yè)大學(xué):Northeast Forestry University

東北農(nóng)業(yè)大學(xué):Northeast Agricultural University

北京化工大學(xué):Beijing University of Chemical Technology

北京郵電大學(xué):Beijing University of Post and Telecommunications

中國(guó)政法大學(xué):China University of Political Science and Law

西南政法大學(xué):Southwest University of Political Science and Law

中央財(cái)經(jīng)大學(xué):Central University of Finance and Economics

上海財(cái)經(jīng)大學(xué):Shanghai University of Finance and Economics

然后,我們?cè)賮?lái)看看以下的代表:

東北大學(xué):Northeastern University

東北財(cái)經(jīng)大學(xué):Dongbei University of Finance and Economics

北京科技大學(xué):University of Science and Technology Beijing

中南財(cái)經(jīng)政法大學(xué):Zhongnan University of Economics and Law

啊啊啊啊啊啊啊??!還沒(méi)開(kāi)始記憶,就已經(jīng)暈乎乎了!有木有?

交通流派

代表大學(xué)(Representatives):

北京交通大學(xué):Beijing Jiaotong University

西南交通大學(xué):Southwest Jiaotong University

西安交通大學(xué):Xi'an Jiaotong University

上海交通大學(xué):Shanghai Jiao Tong University

怎么樣?還沒(méi)發(fā)現(xiàn)有啥不一樣嗎?

沒(méi)錯(cuò)啦!上海交通大學(xué)就是這么特立獨(dú)行喲!你看,人家都是”Jiaotong",而它偏偏卻是“Jiao Tong”,非要隔開(kāi)一個(gè)空格!

管它是否有空格嘞!真正讓人費(fèi)解的,其實(shí)是他們用的是Jiaotong或Jiao Tong,而不是Transpotation啊?。?!

But what really puzzled me was that they didn't use the word "transportation". Tell me why!

嗯,這里還是有必要向大家科普一下滴!

其實(shí),國(guó)內(nèi)眾多的交通大學(xué)的前身都是1921年成立的歸屬中華民國(guó)交通部的交通大學(xué)。而那時(shí)候中華民國(guó)交通部已包含了運(yùn)輸、通信、氣象、觀光等領(lǐng)域,所以,一個(gè)狹義的Transportation(交通運(yùn)輸)領(lǐng)域是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不足以詮釋得了那個(gè)時(shí)期的交通大學(xué)的哦!

從學(xué)科的角度去剖析,交通也并非一個(gè)可以等同于像工業(yè)、農(nóng)業(yè)、師范等學(xué)科的名詞,而在交通大學(xué)所學(xué)的內(nèi)容也并非僅僅是交通部的通信、運(yùn)輸、氣象等領(lǐng)域。說(shuō)白了,交通大學(xué)其實(shí)就是一個(gè)專有的特定名稱啦!且根據(jù)當(dāng)時(shí)流行的威妥瑪式拼音,我們很容易理解為什么交通大學(xué)采用Chiao Tung University這個(gè)翻譯。后來(lái),隨著漢語(yǔ)拼音的出現(xiàn)和發(fā)展,Chiao Tung University便逐漸被Jiaotong University或Jiao Tong University所取代咯。

而民國(guó)時(shí)期成立交通大學(xué)的最初想法,也是要把它建成不僅僅局限于交通一個(gè)學(xué)科的綜合型大學(xué)呢;因此,我們應(yīng)該很好理解,為什么transportation涵蓋不了“交通大學(xué)”里頭“交通”的含義啦!

中規(guī)中矩流派

代表大學(xué)(Representatives):

以下大學(xué),有的以城市、省份命名,也有的根據(jù)學(xué)校的中文名稱,完美地翻譯出一個(gè)英文版本的名稱。我們來(lái)瞅瞅幾個(gè)比較有名的吧!

武漢大學(xué):Wuhan University

天津大學(xué):Tianjin University

上海大學(xué):Shanghai University

廈門(mén)大學(xué):Xiamen University

南京大學(xué):Nanjing University

浙江大學(xué):Zhejiang University

四川大學(xué):Sichuan University

北京郵電大學(xué):Beijing University of Posts and Telecommunications

中央戲劇學(xué)院:The Central Academy of Drama

中國(guó)傳媒大學(xué):Communication University of China

華南理工大學(xué):South China University of Technology

好嘞!既然,這些中英文的對(duì)照都來(lái)得中規(guī)中矩,那此處就不必多說(shuō)啦!

外國(guó)語(yǔ)流派

代表大學(xué)(Representatives):

上海外國(guó)語(yǔ)大學(xué):Shanghai International Studies University

西安外國(guó)語(yǔ)大學(xué):Xi'an International Studies University

四川外國(guó)語(yǔ)大學(xué):Sichuan International Studies University

注意到了沒(méi)有呢?國(guó)內(nèi)的外國(guó)語(yǔ)大學(xué),“外國(guó)語(yǔ)”最常見(jiàn)的翻譯是International Studies哦!為什么呢?其實(shí)很好理解!Study是學(xué)習(xí)的意思,同時(shí)也是研究的意思,而International Studies則指的是國(guó)外的內(nèi)容的研究,其范疇包括語(yǔ)言、文化、政治、歷史、經(jīng)濟(jì)等等。

部分外國(guó)語(yǔ)大學(xué)也翻譯成Foreign Studies,如:

廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué):Guangdong University of Foreign Studies

天津外國(guó)語(yǔ)大學(xué):Tianjin Foreign Studies University

北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué):Beijing Foreign Studies University

嘿嘿!此處有必要為大家深扒一下,關(guān)于北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)起英文名的一個(gè)小插曲。話說(shuō),當(dāng)年,他們也曾想過(guò)用Beijing International Studies University這個(gè)名兒的喲,可偏偏不幸的是,慢了一步,這個(gè)名字就被北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院搶注啦!

值得一提的是,外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的英文名一般不叫作Foreign Languages University哦!當(dāng)然,也有及其特殊的案例呢,比如,大連外國(guó)語(yǔ)大學(xué)的英文全稱就是Dalian University of Foreign Languages。

是否記憶有些混淆了呢?慢慢消化唄!